Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Почему переводы древнеегипетских иероглифов искажены?

Оригинал взят у ankh_ib в Почему переводы древнеегипетских иероглифов искажены?
Как только египтологи признали метод расшифровки иероглифов, предложенный Шампольоном, то прогресс в расшифровке древних текстов пошел быстрыми темпами. И хотя ученые порой не справлялись с проблемами древнеегипетской лексики (некоторые из которых остались неразрешенными и по сей день), всё же они решили, что вполне обладают достаточным количеством знаний, чтобы вынести своё суждение по поводу того или иного текста, который сопровождает изображение того или иного фараона, животного или причудливого существа с телом человека и головой животного.

К тому времени европейскую общественность интересовали уже не сами находки из древнего Египта, а то знание, которое они скрывали в себе. И постепенно на смену искателям наживы и авантюристам, грабившим исторические памятники Египта с целью личного обогащения, пришли египтологи, которые начали проводить организованные научные раскопки. Но число ученых, увлечённых историей Египта и занимавшиxся серьёзными исследованиями в этой области, было всё ещё мало. Оглядываясь назад, кажется совершенно невообразимым, как такая небольшая горстка людей смогла проделать такой объем работы, венцом которой явились увесистые книжные тома с многочисленными рисунками, чертежами и переводами сложных текстов!? Тем не менее, качество переводов, сделанных ими, до сих пор не ставится никем под сомнение, хотя и рисунки, и переводы содержат очевидные неточности.

В 1880 году египтология обрела официальный статус научной дисциплины во всем Западном мире. В крупнейших мировых университетах открылись кафедры по изучению древнего Египта, и с этого времени все раскопки в Египте стали проводиться лишь специально аккредитованными для этих целей выпускниками кафедр египтологии. В этот период многие Западные университеты организовали масштабные экспедиции по расчистке храмов и других исторических мест Египта oт засыпавшего их песка. Вскоре после этого в Европе начинают появляться переводы различных папирусов, таких как: математический, медицинский и магический папирусы. И в это же время, словно мозаика, по кусочкам начала собираться историческая хронология правления древнеегипетских царей. Следует заметить, что она до сих пор является предметом жарких дебатов и споров, поскольку расхождения по периодам правления того или иного фараона в ней исчисляются целыми тысячелетиями! В месте с этим, жаркие споры в академических кругах египтологов велись не только по поводу дат правления фараонов. Они велись ещё и по поводу уровня развития культуры древнего Египта.

Шампольон, посетив руины древней столица Верхнего Египта в городе Фивы, сказал: "Древние Египтяне мыслили подобно гигантам. Мы же, европейцы, в сравнении с ними похожи на лилипутов". Подобного мнения придерживался и выдающийся немецкий египтолог Генрих Карл Брюгш. Он считал, что изображения египетских богов, фараонов, предметов быта или же причудливых монстров имели сугубо символическое значение, что, по его мнению, являлось свидетельством присутствия у древних Египтян сложной науки о духовном перерождении человека. Но с другой стороны, были и такие египтологи, которые подобно французскому ученому Гастону Масперо считали, что древние египтяне были безумными дикарями, находившимися всего лишь в шаге от каннибализма. Увы, мнения последних египтологов преобладали, поскольку по своему духу они наилучшим образом соответствовали идеям эпохи Просвещения, превратившим новоиспеченную теорию эволюции Дарвина в неоспоримую догму, и провозгласившим современную цивилизацию наивысшей точкой развития из всех известных цивилизаций, существовавших доселе на Земле.

Многие учёные пытались проникнуть в тонкости египетской религии, науки и философии, однако все их попытки неизбежно упирались в стену, выстроенную из своих же собственных убеждений, которые основывались на идее о том, что прогресс человеческой цивилизации - это линейный процесс, движущийся от примитивных культур к более высокоразвитому и цивилизованному обществу. Поэтому подавляющее большинство египтологов даже не могло в то время допустить мысль о том, что научные достижения, а также философские и религиозные взгляды древних египтян могли быть даже более развитыми, чем взгляды тех, кто жил на пороге двадцатого века нашего столетия. Конечно же, линейная теория эволюции является совершенно абсурдной. И она разваливается, словно карточный домик, при самом лёгком прикосновении к ней простых исторических фактов. Например, если мы сравним познания древних египтян о форме Земли и её движении вокруг Солнца с аналогичными взглядами "учёных", живших в средние века, то мы увидим явные признаки деградации в области научных познаний, нежели признаки прогресса. Ведь в средние века считалось, что форма Земли - плоская, а что Солнце вращается вокруг нашей планеты!

Предвзятое отношение к древнеегипетской религии и философии в значительной мере послужило причиной существенных искажений смысла египетских иероглифов при их переводе. Даже сейчас переводы древнеегипетских текстов, доступных читателям в книжных магазинах, не являются дословными. И, к сожалению, они сделаны таким образом, чтобы представить древних египтян одержимыми психопатами, которые всю свою земную жизнь были обеспокоены приготовлениями к загробной жизни.

Язык иероглифов не так-то прост для перевода, так как в древние времена он использовался исключительно для обучения священников и передаче некоторых духовных знаний от старшего поколения младшему. К тому же, у каждого иероглифа есть несколько вариантов правильного перевода. Поэтому выбор наиболее подходящего варианта перевода зависит не столько от эрудиции переводчика, сколько от близости уровня его духовного развития к уровню духовного развития верховного жреца древнего Египта. Например, иероглиф Иб , который обычно переводится словом “сердце“, также можно перевести словами: “разум, интеллект, внимание, намерение, понимание, смысл, мудрость, склонность, желание, жажда, воля или истинная суть человека“. Какой из этих вариантов более правильный? Все они правильны. Постарайтесь уловить внутреннюю взаимосвязь между всеми этими словами, и вы не только проникните в суть значения этого иероглифа, но также поймете, что его невозможно адекватно перевести на русский язык. Конечно, если рассматривать весь иероглифический текст в целом, то можно выбрать наиболее подходящий перевод, исходя из общего контекста, но как поступить, когда несколько значений одного иероглифа гармонично переплетаются с каждым из значений последующего иероглифа? Например, следующую группу иероглифов, которые произносятся как "Тутанхамон"

можно перевести как “живое подобие (бога) Амона“, “зеркальный образ невидимого“, “живой образ невидимого“, “собери воедино жизнь тайную“ или “невидимое рождает жизнь“. Какую из этих фраз нужно взять в качестве верного перевода? Очевидно, что если мы выбираем только одну из них, то при этом потеряется общий смысл, а точнее сказать, он несколько искажается.

Помимо этого, особенности иероглифических текстов таковы, что в них часто отсутствуют предлоги и поэтому при чтении текстов приходится лишь догадываться о взаимоотношении одного иероглифа с другим.

Также в иероглифических текстах отсутствуют "точки" и "запятые". Поэтому переводчикам приходится ломать голову над тем, где заканчивается одно предложение и начинается другое. И если самим жрецам древнего Египта приходилось проходить многолетнюю подготовку, в ходе которой они обучались вникать в глубинные смыслы иероглифов, то что можно сказать о переводчиках девятнадцатого века, которые не проходили никакой подготовки по системе духовно развития древних египтян?

В наши дни никто не доверит, скажем, сантехнику переводить руководства по эксплуатации самолетов с английского на русский, даже если он в совершенстве владеет обоими языками. И никто не доверит мусульманину переводить тексты Каббалы с иврита на арабский, даже если он родился и вырос в Израиле. И основная проблема в этом упирается не столько в отсутствие необходимого словарного запаса переводчика, сколько в его неспособность правильно интерпретировать значение слов, исходя из его предыдущего опыта, понимания и личной оценки вещей. Тем не менее, почему-то никто не ставит под сомнение достоверность переводов иероглифических текстов, сделанных такими преданным сторонником христианской религии, как Эрнестом А. Баджэм, Мириам Личфейм, Фрэнсисом Л. Гриффитом и Раймондом О. Фаулкнером.

Хотя основные черты христианства во многом схожи с чертами древнеегипетского духовного учения, всё же между ними имеются колоссальные различия во взглядах на многие вещи, например, на то, как устроен мир, как его видимая нашему глазу часть взаимодействует с непроявленной (невидимой) частью, какую роль на Земле играет человек и каков его истинный внутренний потенциал развития. Поэтому переводчики-христиане переводили только те иероглифы, смысл которых хоть как-то укладывался в узкие рамки их представлений о мире. А те иероглифы, которые не вписывались в эти рамки, либо не переводились вообще, либо искажались так, чтобы смысл переведенного стал хоть как-то понятен всякому порядочному христианину. Именно поэтому в первоначальные переводы иероглифических текстов попала фраза “загробный мир”, которая была подменой иероглифа, который дословно переводился фразой “пространствo вечности". Также иероглиф ”поле жизни“ везде был переведён как “потусторонний мир”!? “Невидимая земля“ - как словосочетание “на том свете”.

Иероглиф “земля жизни” почему-то перевели словом “могила“. “Kладбищем” переводчики назвали то, что на деле должно переводиться как “духовная территория, священная земля”. Словом “усопший” переводят фразу “человек в вечности”. И так получилось, что “скрытый храм” по мнению египтологов - это “гробница”, "спать" значит, - “умереть”. и так далее и тому подобное. Поверьте, это вовсе не шутка и не выдумка. Любой желающий может заглянуть в двухтомник “Египетского Иероглифического Словаря”, составленного сэром Эрнестом А. Т. Уoллисом Баджэм, и лично в этом убедится. К счастью, автор сохранил дословный перевод в некоторых местах. Однако, он при этом добавлял свою собственную интерпретацию, например -
:
Секх ет нэхех - “поле вечности”, то есть Потусторонний Мир.
Конечно, чем ещё может быть “поле вечности” в понимании истинного католика, каковым являлся Уoллис Бадж? K сожалению, потом ни в одном из своих переводов древнеегипетских текстов он уже не давал дословного значения иероглифов, выдавая читателям лишь собственную интерпретацию.
Но почему же этого не заметил никто из современных египтологов, спросите вы? Да потому, что последние тридцать лет язык иероглифов изучается по новым словарям, в которых дословный перевод полностью отсутствует. К тому же, большинство египтологов просто зазубривают те значения иероглифов, которые им даются, и по большому счету, не задумываются о том, верны они или нет. В этом отношении, процесс обучения древнеегипетскому языку напоминает собой хорошо известную игру в “испорченный телефон“, суть которой заключается в передаче устного сообщения по цепочке, состоящей из максимально большого количества людей. Если кто-то в цепочке по-ошибке меняет слова оригинального сообщения, то следующий за ним человек примет эту информацию за исходную, и сам того не зная, добросовестно передаст полученное сообщение другому человеку в цепочке, но уже в искаженном виде.

По сути дела, современные переводы древнеегипетских текстов напоминают сказочные истории о похождениях душ усопших по "загробному миру", в котором им постоянно приходится применять различные магические заклинания как для обеспечения своего благополучия и процветания в потустороннем мире, так и для гарантии собственной защиты от назойливых монстров, которые то и дело возникают перед ними на дорогах "потустороннего мира". И не удивительно, что теперь литература Древнего Египта предлагается “под соусом“ заупокойной. А в таком “обличии“ она просто отбивает всякий интерес к дальнейшему изучению даже у самых любопытных читателей, поскольку выглядит совершенно непрактичной и оторванной от реалий человеческой жизни.

Заброшенные святые места

Оригинал взят у mevlevi в Заброшенные святые места
Оригинал взят у vsegda_tvoj в Заброшенные святые места
Когда-то это были святые и культовые места, где совершались молитвы и обряды. Сегодня золотые часовни, храмы и заросшие синагоги выглядят тихо, где-то даже устрашающе.

Прогуляемся со специалистом по заброшенным святым местам — фотографом Matthias Haker. С его же комментариями.

Заброшенные святые места

Collapse )


Если вам понравился пост, пожалуйста, поделитесь ими со своими друзьями! :)






О ПРАКТИКЕ МНОГОДНЕВНЫХ ПОСТОВ В ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ

МЫСЛИ: Монахиня Кассия (Сенина).

В основу статьи положены доклад и дискуссия вокруг него на IV Мятлевских чтениях ИПЦ 8 июня 2015 г.

Соблюдение постов — тема, всем знакомая. Почти самое первое, что слышит человек, приходя в Церковь и пытаясь узнать, как жить по-христиански, это — что надо соблюдать посты. На вопрос, что такое пост, человека просветят, чтó ему можно есть «по уставу» и чего нельзя. Если человек спросит, зачем нужно поститься, ему, скорее всего ответят: «Потому что это церковное установление и святоотеческое предание, а мы должны слушаться Церкви».

И в самом деле, 69-е Апостольское правило гласит: «Если кто епископ, или пресвитер, или диакон, или иподиакон, или чтец, или певец, не постится во святую Четыредесятницу пред Пасхою, или в среду, или в пятницу, кроме препятствия от немощи телесной: да будет извержен. Если же мирянин: да будет отлучен».

Таким образом, каноническое право узаконивает в качестве обязательного Великий пост и пост по средам и пятницам.

Великий пост — самый древний из многодневных церковных постов, и его продолжительность в 40 дней стала общецерковной нормой уже в первые века христианства. У святых отцов много наставлений о пользе поста, и они относятся как раз к соблюдению Великой Четыредесятницы.

Иначе дело обстоит с тремя другими многодневными постами. Посты Рождественский и Апостольский появились довольно рано, упоминания о них встречаются уже в IV в. Однако Рождественский пост очень долго имел длину всего семь дней и стал сорокадневным только в 1166 г., по решению Константинопольского патриархата. Апостольский (или Петров) пост первоначально был введен не как общеобязательный, а в качестве компенсации для тех, кто по каким-либо причинам не мог поститься в Великий пост — таковым предписывалось поститься по окончании праздничного периода, после Пятидесятницы; в отдельный пост он выделился позже, в связи с ростом культа святых Петра и Павла. Успенский пост был установлен намного позже — его не было еще и в IX веке.

Collapse )


Монахиня Кассия Сенина о книге "Исповедь бывшей послушницы".

Оригинал взят у visionfor в Монахиня Кассия Сенина о книге "Исповедь бывшей послушницы".
Я прочла книжку Марии Кикоть. Прекрасная книжка. Великолепный портрет православного истеблишмента и его бесправных зазомбированных рабов: архиерей, священники-духовники, старцы, игуменьи, монахини, послушницы, трудницы, паломники, спонсоры, желающие угодить Богу деньгами на монастырь, – все тут, в сжатой и чеканной форме, прямо статуя в словах. На память потомкам и предостережение живым.

Сразу скажу, что никакой злобы или обиды, или желания отомстить, в коих упрекали Марию иные читатели (а может, они просто и не читали как следует текст? – впечатление скорее такое), я там не увидела. Очень спокойное повествование, я бы даже сказала – флегматичное, с учетом сюжета. Просто, я бы сказала, картина. Художественная фотография реальности как она есть.

(Пока не забыла – в книге есть немного опечаток и пропущенных слов, а также дефект верстки – в одном случае не вынесен текст во врезку. Кстати, эти врезки я бы сделала просто там, где идет соответствующая фраза, и не повторяла ее в тексте, если уж так вообще необходимы врезки – честно сказать, не очень я люблю этот современный прием СМИ. На мой взгляд, было бы лучше в начале каждой главы и в оглавлении дать краткое содержание главы мелким шрифтом, как в дореволюционных книгах часто делали, так было бы удобнее искать потом нужное место, сюжет или цитату, сейчас это очень неудобно. А вообще издано красиво и обложка хорошая.)

Теперь о сюжете. Об этом уже много говорилось, остается повторить, что все это выглядит настолько дико и страшно, что иногда просто начинаешь нервно смеяться – все это кажется чем-то нереальным, цирковым представлением каким-то. И в то же время не возникает никаких сомнений, что все это так и есть в реальности (я большинство схожих явлений сама пронаблюдала и испытала за 26 лет православной жизни в разных условиях, пусть и не всегда в такой концентрации, но легко представить, до чего может дойти то или иное явление в замкнутой среде под руководством и крышеванием психически ненормальных людей) – и все это продолжает происходить прямо сейчас, когда ты читаешь книгу, что весь это православный концлагерь действительно существует, причем отнюдь не в единственном экземпляре, и что в книге далеко еще не все его ужасы показаны. Раньше у нас были чекистские гулаги, а теперь православные. Что называется, россияне развиваются духовно.
Collapse )

Библиотека Наг-Хаммади

Библиотека Наг-Хаммади — это захоронения кодексов (конец IV в. н. э) обнаруженных в конце 1945 года в Египте, в районе селения Наг-Хаммади. В настоящее время находятся в Коптском музее в Каире. Состоят из 12 кодексов и нескольких листов 13 кодекса написанных в I – III вв. н. э. Тексты несут в себе духовный характер и являются запрещенными христианской церковью (апокриф).

Библиотека Наг-Хаммади

Содержит в себе несколько евангелий о жизни Иисуса Христа, размышления о мире, боге и душе.

Захоронение библиотеки Наг-Хаммади было осуществлено по причине уничтожения неканонических текстов, то-есть рукописей, которые противоречили становлению христианства в мире и могли ослабить влияние церкви и правителя.

Библиотека Наг-Хаммади

Ознакомившись с кодексами, верующий сможет полностью изменить свое отношение к современной церкви и понятии души. Тексты являются истинными и неотредактированными источниками толкований Иисуса Христа.

Библиотека Наг-Хаммади

В кодексах содержаться следующие тексты: Ипостась Архонтов, Евангелие от Фомы, Трактат о происхождении мира, Толкование о душе, Евангелие от Египтян, Понятие нашей великой силы, Евангелие Истины, Апокриф Иоанна, Евангелие от Филиппа, Апокриф Иакова, Апокалипсис Павла, Апокалипсис Иакова и другие.

                   http://www.youryoga.org/article/nag-hammadi/index.htm
Апокрифы http://www.youryoga.org/article/apocrypha/index.htm

Библия Дьявола. Скачать 470Мб

Оригинал взят у masterok в Библия Дьявола. Скачать 470Мб


Мы уже с вами изучали самую загадочную рукопись в мире, была у нас и тайна Велесовой книги и еще один кодекс : Самая странная литературная аномалия — книга Codex Seraphinianus. А теперь вот такая легенда ..


Средневековье. 1230 г. В уединенной келье монастыря в Богемии (Чехии), монах, чьи ужасные прегрешения хранили в секрете, просит старших монахов сохранить ему жизнь. Этот монах принадлежал к ордену бенедиктинцев, которых называли Черными монахами. Они носили черную одежду, давали обет безбрачия и полного послушания, подвергали себя тяжелым физическим испытаниям, самобичеванию, голоданию. Однако были и среди них слабые духом, которые поддавались различным искушениям. Их ошибки сурово карались, начиная от отлучения от церкви до одиночного заключения. Грешному же монаху уготована еще более ужасная участь – его должны заживо замуровать в одну из стен монастыря.


Старшие монахи были непреклонны в своем решении. Вдруг на грешника снисходит Божественное вдохновение. Он обещает, что напишет самую большую книгу своего времени, в которой будет размещаться Библия и все знания, доступные человечеству. Такая книга прославит монастырь бенедиктинцев на все времена. Монах также пообещал, что выполнит такой огромный труд всего за одну ночь. Долго упрашивал он старших монахов, пока те, наконец, согласились дать ему последний шанс на спасение. Если же он не выполнит свое обещание к утру, казнь неминуемо состоится. Грешный монах приступил к работе. Он писал книгу до полного изнеможения. Когда пробило полночь монах понял, что не сможет выполнить свое обещание, и он решил заключить страшный договор: он попросил помощи у падшего ангела – сатаны. Сатана откликнулся на призыв и помог монаху написать самую ужасную, загадочную, и самую притягательную книгу в мире.


Так гласит легенда…


Collapse )


и еще несколько мировых загадок для вас :  давайте вспомним про Легендарный меч в камне или например Илья Муромец — былинный богатырь или реальный человек ?. А вот еще Тайна карты Пири Рейса и Было ли татаро-монгольское иго ?




Оригинал статьи находится на сайте ИнфоГлаз.рф Ссылка на статью, с которой сделана эта копия - http://infoglaz.ru/?p=63762

Тайная вечеря от Римской Империи до Реформации

Оригинал взят у philologist в Тайная вечеря от Римской Империи до Реформации
Оригинал взят у gorbutovich в Тайная вечеря от Римской Империи до Реформации

27 примеров, известных и не очень, художественной интерпретации сюжета Тайной вечери. В числе прочего Тайная вечеря с кошкой, под раков, с Лютером, в толпе гуляк


Круглый стол на Тайной Вечере из Оттхайнрих-Библии, фолио 40v. Манускрипт был создан по приказу герцога Баварско-Ингольштадтского Людвига VII Бородатого около 1425-1430 годов. Текст рукописи включает немецкий перевод Нового завета с латинской вульгаты и является крупнейшим дошедшим до нас манускриптом библии до-лютеровской эпохи. Пергамент, 53,2х37,2 см. Баварская государственная библиотека, Мюнхен / Blatt 40v: Abendmahl, Mt 26,20-29, um 1425-30. Ottheinrich-Bibel, Bayerische Staatsbibliothek, Cgm 8010. Matthäusmaler. via. Кликабельны все изображения.


Свидетельства о Тайной вечере содержатся в Евангелии: от Матфея 26:17-35; от Марка 14:12-26; от Луки 22:7-39; от Иоанна 13-14; в первом послании к Коринфянам 11:23-25 и в целом совпадают между собой, различия незначительны и касаются деталей.

Тайная Вечеря широко представлена в христианском искусстве всех времен. Последняя трапеза, которую Христос устроил с учениками в Иерусалиме перед своим арестом на которой он объявил Двенадцати, что один из них предаст его. На последнем ужине было установлено таинство евхаристии.

Эта трапеза была прославлением еврейского праздника Пасхи — «праздника свободы», ознаменовавшего исход израильтян из Египта. Для христиан слова Христа, когда он освящал хлеб и вино, означают установление главного обряда Церкви. В искусстве два аспекта этой темы — предсказание о предательстве и первое Причащение апостолов доминируют в разные периоды.

Ранняя Церковь изображала таинство, впервые получившее визуальное выражение в полностью разработанной форме в византийских мозаиках VI века.

Collapse )

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy

27 сентября - Воздвижение Креста Господня.

adhwdq


По преданию, Крест Господня нашла мать императора Константина Елена в 4 веке в Иерусалиме. Она организовала раскопки, в ходе которых была обнаружена гробница Иисуса Христа и три креста, на одним из которых был распят сын Божий. Узнать, какой именно крест принадлежал Христу, Елене помогло настоящее чудо: прикоснувшись к одному из них, она исцелилась от своей болезни. С того момента Крест Господня был назван Честным и Животворящим.

Считается что пост в этот день снимает с человека семь грехов.

В народном календаре Воздвижение называли еще Сдвиженьем. «Пришло Сдвиженье — кафтан с шубой сдвинулся» — это означало, что встречается осень с зимой, приходят холода, наступают первые заморозки.

(no subject)

 Хор ангелов великий час восславил,
 И небеса расплавились в огне.
 Отцу сказал: "Почто Меня оставил?"
 А Матери: "О, не рыдай Мене..."
Анна Ахматова



Виктор Васнецов

.

Тайная Вечеря. (Bassano Jacopo)  1542

 " И когда они возлежали и ели,
Иисус сказал: истинно говорю вам,
один из вас, ядущий со мной, предаст Меня"
(Марк 14:18).




Якопо Бассано ( Jacopo da Ponte, Jacopo Bassano ок.1510 — 13 февраля 1592) Холст, масло. 30 x 51


 Говорят,  Агата Кристи в ответ на упрёки, что она слишком часто помещает своих героев в замкнутое пространство, отвечала, 
мол, достаточно  усадить всех героев за один стол и сказать, что убийца –среди них, чтобы достигнуть  наибольшего  напряжения и драматизма…
«Один из вас предаст меня» - говорит Иисус во время трапезы, оставаясь  сам при этом спокойным и отрешённым. Но Какие волны пошли от него, стоило ему произнести это… Как все мгновенно  объединились в группы  и передают друг другу – сидящие рядом - тем, кто по краям стола – вы слышали, что Он сказал? Душевное волнение каждого из апостолов  передано в жестах, в позах, во взглядах – кто, Господи, не я ли?  Апостолы у Бассано бурно реагируют на услышанное.  Лишь любимый ученик Христа, юный Иоанн, сидящий подле Него, сокрушенно уронив голову на руку  в рассеянном оцепенении водит пальцами по скатерти. Петр, держащий в руке нож, невольно указывает на Иуду,склонившего голову.  Все остальные, динамикой, эмоцией фигур и выразительными движениями рук активно участвуют в обсуждении. Все, кроме одного, того, что слева в тёмнозелёной одноцветной одежде, он не кричит, не жестикулирует и не вопрошает - КТО?  Он, как и Иисус, одет в темное, чем автор выделяет его из числа других апостолов, как бы связывая  воедино Спасителя и Его предателя.  В композиции присутствуют  собака и кошка: присутствие первой означат преданность, второй - вероломство, так как  кошка живет сама по себе. Считалось также, что кошка живёт в двух мирах и является проводником человека как  в мир живых, так  и в мир мертвых... И  все эти тщательно выписанные детали  -   складки на скатерти, блеск латунного таза, в котором Христос омывал апостолам ноги и изображение самих босых ног Его учеников, создают ощущение реальности происходящего и заставляют почувствовать себя участником изображаемого события. 

 "Тайная вечеря"  Якопо Бассано находится в Галерее Боргезе. Кардинал Сципион Боргезе ( 1576- 1633) вошел в историю, как создатель небольшого, но богатого шедеврами художественного музея в Риме.







.